最新实习心得模板
任何知识源于实践,归于实践,所以要付诸实践来检验所学。实习一般包括大学里的学生的实习和公司里安排员工实习。下面是小编给大家整理的最新实习心得模板,仅供参考希望能够帮助到大家。
最新实习心得模板篇1
改了几个星期的作业,我感觉线上批改作业有利有弊。个人认为没有纸质作业批改方便,虽然钉钉有一个画圈批改的功能,也还是不如实际在纸上批改的感觉。
目前的交作业模式基本上都是教师通过家校本以图片或者文本的形式在班级中布置作业,学生线下自己在练习本上写上答案,通过拍照,以图片的形式上交作业,因此常常会出现图片模糊或者光线过暗看不清字迹的情况,如果再加上学生写的字比较乱,不够工整,那么看清他们写的作业是一件相当费眼睛的事情。
学生交上作业之后,教师可以在评语中打字批改,也可以选择画圈批改,我比较喜欢用画圈批改的功能,可以具体圈出学生的问题所在,然后针对学生肯在的问题给出具体意见。有的时候学生错误的情况只是漏了几个字或者有几个错别字,这就可以用其他颜色的笔迹将出现问题的地方圈出,或者画上添加符号,接着在评语中进行补充。也许是因为我个人打字比较慢的原因,所以我总感觉这样比直接写字所花费的时间要长不少,而且不太方便。
所以后来我干脆将学生每一道题中出现的问题和处理办法进行复制,在批改后面的作业时,一个个对号入座的进行粘贴,虽然这样对学生的评语有些千篇一律,但是不得不说极大的节省了在批改作业上所耗费的时间。
此外,优秀作业展示也让我心存疑虑。好的作业当然能够成为一个好的榜样,激发学生向上的动力。但是在学生把作业上交齐之前,就先将好的榜样展示出来是否会促成学生的抄作业行为,这让我感到纠结。
这并不是说钉钉家校本的线上批改作业不好,它的即时性是一大亮点,在学校不能开学,教师与学生分隔开的情况下,钉钉的线上作业可以让学生上交后及时传到教师方,而教师批改作业后,教师的评语可以直接发给家长,让学生和家长及时得知自己作业的情况,这是他的优点之一。另外他还将作业集中起来,并对批改过的作业和未批改的作业进行了区分,防止教师漏批改或者重复批改。
我觉得,钉钉家校本作为线上批改作业的一种手段,这方面它已经尽力做的很好了,但是相对而言仍有些许不足。希望疫情能够尽早结束。我们能够顺利的回到学校,回归正常的批改作业模式。
最新实习心得模板篇2
转眼间来崇信县人民医院已经一个月了,在这一个月里我经历了很多也转变了很多,从陌生面孔到良师益友,刚来时的失落变为现在的感激。这里的一切出乎我的意料,新鲜的空气和良好的工作环境,老师的认真、医院对我们的关怀让我在这里的每时每刻都很有价值,也让我度过了一段快乐的时光。带教老师对我们认真严格,从简单的监测生命体征到问病人主诉之后,再到输液,这里的一切都让我很满意,病房里的爷爷奶奶也对我很好,每次扎针时那充满暖意的笑容都是对我莫大的支持和鼓励,让我特别感动。带教老师每次都很认真、耐心的教我,实际操作中严格要求我要三查八对,小到消毒范围、扎针手法大到老师都一一给我讲解,在生活上也对我特别照顾,这些都是我认真工作的动力。
同样,在这一个月的实习中我也学到了很多。作为一名医护人员最重要的是对工作要有一个认真负责的积极地态度,方方面面都要做到一丝不苟,自己一个很小的疏忽很可能就会给患者带来很大的伤害,所以在平时的实习中就要抱着对得起患者、对得起家属、对得起自己的态度认真学习、认真体会。决不能麻痹大意更不能有侥幸心理,尽量不要把生活中的情绪带到工作中,以免影响工作,给自己和患者带来一些不必要的麻烦和伤害。其次,每天接触最多的是患者,有些患者受疾病的折磨有时心情会很糟可能会发脾气或牢骚,要多向他们问候,和他们多沟通、多交流,积累一些工作经验。而且要多体谅他们,对待他们要有耐心、热心,我们的一句问候或者一个笑容很可能会给他们勇气和信心甚至会影响他们的心情。和病人和睦相处会使自己工作的更顺心,对别人负责也是对自己负责。每天的工作比较单调、枯燥,重复性较强,所以要在工作中学会发现身边的变化,寻找一些乐趣,才能使自己一直保持工作的积极性。
这些就是我一个月来的一些肤浅的认识和体会,我会在以后的实习生活中更加认真更加细心,努力改正自己的缺点和不足,希望能在以后的实习中学的更多,取得更大的进步。以上就是我一个月来的一些肤浅的认识和体会,我会在以后的实习中更加认真更加细心,希望能学得更多,取得更大的进步。
最新实习心得模板篇3
实习结束了,可是我的心理却起伏不定,原以为这看似痛苦的一个月过去之后就可以如愿以偿的玩几天,却发现事实并不想我想像的那么简单。
说不出心里是什么滋味,想到刚开始的时候抱了多大的决心,用了多大的勇气才进入这个门槛的,到现在不能说英勇全无,也是所剩无几。不认识的人,陌生的地点,高耸的办公大楼,事业有成进进出出的人们,楼门深似海的人际关系,而我,只是一个从未涉足学校以外的世界的“笨小孩”。不知道该如何“说话”,不清楚某某事该不该做,什么时候做,怎么做。我在这里不能说是座如针毡也可以算是“诚惶诚恐”。一进这里就混身不自在,这儿,就是大人的世界。
在这里学到了很多实际的东西,全都是在学校里想都想不到的。人情,世故等等都不用说了,在那些能言善辩的人面前偶简直就像个傻子,我不明白也不理解为什么要这样做而不那样做,不懂句与句之间是暗含了什么意思,只知道话里藏机,却不知其意。以上都我望而生畏的,不是本人擅长的东西。关于技术方面,“硬件”的东西,只让我彻底明白了四个字:眼高手底。
我是学新闻的。新闻是什么?不就是我们天天见到的报纸文字吗?在课堂上也是觉得在也简单不过了,随便写几个字就是一篇文章。但是现在才知道自己连最简单的事情也做不好。连通讯和消息都分不清的我还有什么资格说自己懂新闻?有关与采访的事情也是如此,见了被采访对象就头脑发热,大脑里一片空白,往往不知道该问什么,深度也往往达不到要求(挨训是活该)?感觉什么都问过了回来一写东西才知道"丢三落四"的真正含义。写起文章来,臃长烦琐,连自己都不知道在说什么,或者就是自己明白得不得了却让读的人不只所云,种种问题逐渐浮出水面,让我大惊失色,手忙脚乱。我悔之晚已,只希望亡羊补牢,为时不晚。
面对下个月的艰巨任务---找工作,十一月开始的话,还有两个月的时间可以弥补,我只祈祷自己能够多读一些专业书,多看一些报纸,多背一些诗词,充充小电,希望将来可以派上用处。
最新实习心得模板篇4
随着经济的发展、时代的进步,人们对于生活质量的要求不断提高、进而促进了康复治疗的飞速发展,使人们对康复治疗都有了一定的认识和了解。就我而言,在我以前上课的时候,听着专业课的老师们每天讲解着康复治疗、感觉到康复治疗就是一些固定而又简单的技术,操作起来容易,几乎没有多大的挑战性。但后来实习的过程中,让我知道我的理解太表浅了,在我参加实习的这四个月里、了解到康复治疗是一个多学科知识的汇聚及应用,它需要我们对肌肉、骨骼及关节的解剖、神经的分布及支配完全掌握。每天看着老师们做着各种不同情况的病人、灵活的运用着各种康复治疗手法,而且对每个病人的不同阶段也在不断的改变着治疗方法,使我对康复治疗有了更进一步的认识,深刻体会到康复是一门既应用灵活又富有挑战性的工作,看着病人每天一点点的进步,内心充满成就感。让我也从此深深的喜欢上了这个职业。
每天、当病人躺在PT床上进行综合训练的时候,我们要让病人尽量做各种不同的动作,因为综合训练是一项特别枯燥无味的训练、不同的动作可以给病人带来一种新的感受、但始终要把握住训练的目的,这就是康复治疗的灵活性,它要求我们治疗师必须要思维灵活、能巧妙的运用各种治疗技术。例如:跟腱挛缩的病人,在跟腱挛缩到一定程度无法短时间内牵开的时候就可以使用脚跟垫高的足托,在有足托帮助的情况下既能完成站立,也巧妙的应用了患者自身重力长时间的作用于跟腱的牵拉。
康复治疗也不单单是一个技术的治疗、在治疗的过程中也是一个和病人交流配合的过程。有的病人有意识问题不能配合时、作为一名治疗师、不能过于心急、发出的动作口令要清晰明确,并做几个示范动作帮助患者理解、耐心的给病人引导动作。在病人情绪低落时多和病人交流互动,有利于调动病人的积极性,这些都是康复治疗过程中的细节,只有把握细节,才能做好治疗。
康复治疗是一门不容易掌握的学科、在短短的实习时间里、我的认识还远远不够,技术上也需要付出更多的努力去好好学习。我相信在我的学习路途中,我会不断探索、去完善学习各种治疗技术,为人们的健康尽一点微薄之力。
最新实习心得模板篇5
我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!
在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。
以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。
一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。
这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。
在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很很多困难。一开始的时候绞尽脑汁地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是慢慢的,我总结了一些翻译的方法。
英文中经常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候不加改动,那就不容易理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最后真的翻出来了,也许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我利用了学过的断句法。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必须正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平时我的单词量本来就不够,所以一句话里面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。
有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。
在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些确实句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。
总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。它需要我们见多识广,了解各方面的知识。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。
实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的'认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。